新埔教會

 找回密碼
 立即註冊
搜索
查看: 1658|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

2015年01月13日靈命日糧讀經註釋 [複製鏈接]

Rank: 8Rank: 8

跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2015-1-10 21:34:22 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 rbc 於 2015-1-10 21:35 編輯

詩篇77篇1-15節

http://traditional-odb.org/2015/01/13/%E8%B5%B0%E5%87%BA%E9%BB%91%E6%9A%97/

【詩七十七1】「我要向神發聲呼求;我向神發聲,他必留心聽我。」

    如果我們以為向神呼喊發聲……,祂會聽見我(和合本:祂必聽我),顯得甚為幼稚,那鑒察人心的神卻可能有不同的想法。耶穌自己曾「大聲哀哭,流淚禱告……,就因他的虔誠蒙了應允」(來五7)。──《丁道爾聖經註釋》


【詩七十七2】「我在患難之日尋求主;我在夜間不住的舉手禱告;我的心不肯受安慰。」

    本節的動詞時態可能應譯為過去式,以顯示這場苦難持續良久,亦可顯示禱告的持續不斷。最後一行回應了雅各為約瑟的傷心,不肯受安慰(創三十七35),更透露出其固執不變的心態。愛不會輕易接受分手,同理,受苦之人對神的沈默也不輕易接納。──《丁道爾聖經註釋》


【詩七十七3】「我想念神,就煩躁不安;我沉吟悲傷,心便發昏。」

    我想念直譯為「我回憶」──這字在全詩中扮演重要角色。──《丁道爾聖經註釋》


【詩七十七4】「你叫我不能閉眼;我煩亂不安,甚至不能說話。」

    現在作者進一步坦露他的痛苦,首先描述癥候:無法入睡、煩亂不安;不過最主要是陳明根本原因:懷疑的心態。──《丁道爾聖經註釋》


【詩七十七5】「我追想古時之日,上古之年。」


【詩七十七5、6】大部分現代譯本都按照古譯本,把第6節的我想起移到第5節,又接受一些其他無傷大雅的小變動。但是現有的希伯來經文確有其特色,很可能是原作者的意思。RV譯為:「我想到古時之日,上古之年。我憶起我夜間的歌曲,我與自己的心對話:我的靈也殷殷省察。」

    最後一行其實可譯為:「祂也鑒察我的靈」,這就帶出此番自我對話的另一面狀況;但是緊接而來的連串問題,與一般的翻譯配合得較自然。「我的歌曲」可能不像四十二8「黑夜」的「歌頌」,而是在晚上想起快樂時光的歌唱情景──如此,對比顯得更為強烈,而思家之情則加倍濃鬱。──《丁道爾聖經註釋》


【詩七十七6】「我想起夜間的歌曲,捫心自問;我心裡也仔細省察。」


【詩七十七7】「難道主要永遠丟棄我,不再施恩嗎?」


【詩七十七7~9】向神坦承自己的懷疑是有用的,這裡便是最佳例證。第7節的疑慮比較空泛,第8、9節講得更清楚些,其中的矛盾因此浮現出來,以至找到答案的可能大增。既然慈愛是祂的約中所應承的,便不可能消逝,而祂的應許也必不落空。永遠與世世二詞,又強化了這點。若問:「難道神忘記……?」答案更是只有一個。最後一個問題(9b節)則較令人不安,因為神的怒氣只會對罪而發,而惟有不肯悔改,會使祂忿怒難消。不過,倘若這是現況,則應當不成為問題,乃成為挑戰。──《丁道爾聖經註釋》


【詩七十七8】「難道他的慈愛永遠窮盡,他的應許世世廢棄嗎?」


【詩七十七9】「難道神忘記開恩;因發怒就止住他的慈悲嗎?”細拉」


【詩七十七10】「我便說,這是我的懦弱;但我要追念至高者顯出右手之年代。」

    本節乃是轉捩點(正如細拉所示)。然而本節的兩個鑰字可作不同的解釋,所以翻譯的良莠,就要看是否能與它所引介的段落相配。那一段(10~20節)是崇拜的高潮,拯救的神蹟歷歷在目。

  由此觀之,RSV及大多現代譯本的譯文便不足取,因為其語氣為痛苦地感嘆:神竟失去了勇力TEV尤明顯:「令我最難過的是……」)。較早的譯本語氣則較公允,不過加了一個動詞「我要追念」(以銜接下一節,那裡此字出現兩次)。故 PBV譯為:「我便說,這是我自己的懦弱:但我要追念至高者右手的年代。」因此,這一節便成為兩段之間強有力的樞軸,而它的形式所以較不暢順,部分原因可能由於要與第5b節對應(那行也沒有動詞),將它提昇到更高的層次──好像在說,「上古之年嗎?」「即祂右手之年!」如此一來,前面的回想令人手軟心疲,但此刻卻叫人精神振奮。神的右手絕不會失敗,它將過去與現在相連,滿了應許。──《丁道爾聖經註釋》


【詩七十七11】「我要提說耶和華所行的,我要紀念你古時的奇事;」


【詩七十七11、12】我要回想(和合:我要題說),嚴謹的譯法應為「我要題說」;即要公開講論這些作為(第七十八篇冗長的論述,為其一例),而第11b、12節則講到要私下默想這些事──兩者可以互補。奇事出現在這裡及第14節,那裡「奇妙的作為」是從此字根衍生的字。──《丁道爾聖經註釋》


【詩七十七12】「我也要思想你的經營,默念你的作為。」


【詩七十七13】「神啊,你的作為是潔淨的,有何神大如神呢?」


【詩七十七13、14】有些譯本作:「你的道……在聖殿中」(AV、RV;參七十士譯本等;和合:你的作為是潔淨的),這譯本雖能與第19節「你的道在海中」遙相呼應,但我們幾乎可確定,真正的意思(直譯)為「你的作為在聖潔中」,因為這句話回應了紅海邊的勝利之歌(「至聖至榮」,出十五11),而接下去的幾句則首先回應了該歌的問題:「眾神之中誰能像你?」,接著回應其形容句:「施行奇事」(即14a節),最後回應它所描述這些事對「外邦人」的影響(14b節;出十五14)。從上下文看,此處聖潔一字,是指可畏懼的一面,表達出這位神「住在人不能靠近的光裡」;既如敵人般可畏,又如朋友般可榮。──《丁道爾聖經註釋》


【詩七十七14】「你是行奇事的神。你曾在列邦中彰顯你的能力。」


【詩七十七15】「你曾用你的膀臂贖了你的民,就是雅各和約瑟的子孫。細拉」

    其實神比朋友更親。與列邦(14節)比較之下,這些人乃是你的民,就是曾與神立約,因此成為祂親人的人。贖字的一般含義正是如此,因為買贖者(go{~e{l)通常就是最近的親屬,在一個人走投無路時,這位親屬必須將他贖回。而脫離埃及豈非正與此相符?

  以雅各和約瑟作為出埃及之民的祖先,或許是因為他們都曾強調,自己最終的安息所不是埃及,乃是那應許之地(創四十七29以下,五十24、25)。──《丁道爾聖經註釋》

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

回頂部